Wysłany: 2010-02-01, 23:33 pieczątka pocztowa - po angielsku
Oczywiście znaczek pocztowy po angielsku to "stamp". Natomiast pieczątka pocztowa na znaczku to jeśli się nie mylę "cancellation". Tu mam pytanie czy dotyczy to również amerykańskiego słownictwa? "Cancellation" to też unieważnienie, rodzaj pieczątki biurowej.
Moje drugie pytanie wiąże się z inną pieczątką pocztową, mianowicie ze stemplem: "priorytet". Jak to się pisze po angielsku? Ja bym to nazwał "postal rubber stamp", ale to chyba tylko moja radosna fantazja :)
W ogóle ciekawe, że w języku polskim raczej wychodzi już słowo "stempel". Wszyscy mówią pieczątka, szkoda.
Kartki z USA jeśli się nie mylę nie mają priorytetu (wszystkie są realizowane w szybkim tempie, jak w Niemczech). Jedynie oznaczenia okołoznaczkowe, tak zwane "fale" wskazujące na pocztę lotniczą.
A nasze naklejki priorytetowe czy też pieczątki są tłumaczone na priority.
Edit. A może mają takie wielgachne naklejki z napisem priority jednak. Nie chce mi się grzebać :}
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum